Menu

TRADUÇÃO DE ARTIGOS

(e outros textos acadêmicos)

Translators at Work

Os tradutores do CAPA são especializados na tradução de textos acadêmicos, e sempre trabalham em equipe, sob a orientação de um docente da UFPR.

 

Equipe Treinada e Qualificada

Os tradutores do CAPA são especializados na tradução técnico-científica, tendo passado por um treinamento rigoroso de 6o horas. A UFPR é a única universidade da América do Sul autorizada pelo SmartCAT (empresa de software de tradução) a certificar alunos e oferecer esse treinamento específico, através do SmartCAT Academic Program.  Além disso, a nossa equipe foi treinada no uso de ferramentas de linguística de corpus, as quais sabem usar junto com outros recursos eletrônicos como complemento.  Portanto, a nossa equipe é constituída por tradutores qualificados, que passaram por treinamento seguido de um processo seletivo criterioso.  Possuem certificação internacional, e proficiência muito alta comprovada em língua estrangeira.

 

6 Camadas de Controle de Qualidade

Na tradução técnico-científica, a precisão é fundamental.  Por isso, o sistema de tradução do CAPA integra várias “camadas de controle de qualidade”, a título de maximizar essa precisão:

Camada 1 РAvalia̤̣o de qualidade em portugu̻s

planning_writing

Nosso objetivo principal no CAPA é principalmente pedagógico – não simplesmente ser um “prestador de serviços”.  Visamos ajudar na formação de autores acadêmicos, independente de idioma.  Quando um novo trabalho de tradução chega ao CAPA, o autor tem a opção recomendada (obrigatório na condição de vaga gratuita) de submeter o trabalho primeiro para um dos nossos membros do Comitê Assessor Intersetorial do CAPA, que são especialistas em suas respectivas áreas de pesquisa, e também treinados para identificar problemas comuns na escrita acadêmica.  Este passo – que é sempre gratuito – é sempre aconselhado, uma vez que não adianta traduzir um texto que não foi bem escrito na versão original. Na versão traduzida, vai permanecer com os mesmos defeitos, e o autor não aprenderá a evitar esses problemas no futuro.

 

Camada 2 РTradṳ̣o preliminar e coleta de dados

Machine handshake

Primeiro é realizada uma tradução preliminar, usando tecnologias e técnicas de última geração, e é criado um corpus de textos sobre o mesmo tema do texto a ser traduzido.  Essa coleção de artigos servirá como referência ao longo da tradução, usando técnicas de análise por meio de ferramentas de linguística de corpus.  É como ter uma enorme equipe de especialistas em diversos temas específicos ao dispor do tradutor.

 

 

Camada 3 – Aprimoramento feito em equipe especializado

Busy_translators_in_training_CAPA

Segundo, tradutores trabalhando em equipe, e sempre sob a orientação de um docente da UFPR, realizam um “polimento” ainda mais preciso da primeira tradução feita, se baseando nas diversas ferramentas que possuem treinamento para usar.

 

 

 

Camada 4 – Diálogo com autores para tirar dúvidas

Dialogue_CAPA

Ao longo do processo de tradução, quaisquer dúvidas e/ou sugestões são colocadas no documento pelos tradutores para o(s) autor(es) responder(em) antes de encerrar a segunda fase da tradução.  Esse diálogo entre os tradutores e o(s) autor(es) é fundamental, uma vez que qualquer sutileza na escolha de uma determinada palavra pode fazer uma grande diferença no significado.

 

 

 

Camada 5 – Análise e correção por equipe de revisores

Editing_DiadeProducao

Depois da equipe de terminar de dialogar com os autores do texto e dar os toques finais no mesmo, o documento é passado para a nossa equipe de Revisores.  Os revisores também sempre trabalham em equipe, e sempre sob a orientação de um docente da UFPR.  Seu papel na tradução é fundamental: garantir que a tradução não seja devolvido ao autor com erros ou qualquer outro problema que possa dificultar a leitura e causar uma má impressão da escrita.

 

 

 

Camada 6 РLeitura final da tradṳ̣o por coordenador do CAPA

Editing by hand

As traduções realizadas pelo CAPA passam por vários olhares, e a última conferência é feita por um coordenador que faz uma leitura final, assim reduzindo qualquer possibilidade de algum erro passar despercebido.

Quanto custa uma tradução?

Quando solicitada por edital, a tradução, incluindo o certificado de tradução, é sempre gratuita para alunos e professores da Universidade Federal do Paraná (ver edital atual). O serviço também pode ser accessado pela comunidade externa por preços muito abaixo do mercado: R$0,18 por palavra.

(Leia mais sobre as condições necessárias acessar serviços gratuítos, e a precificação dos serviços do CAPA.)

Envie seu artigo para análise, sem compromisso

ORÇAMENTO

ENVIE SEU ARTIGO

 

CAPA

Casa Amarela UFPR
Rua XV de Novembro,1457 (Rua General Carneiro)
Curitiba, Paraná | CEP 80060-000