Menu

Revisão e Tradução

No CAPA, não diferenciamos revisões em inglês de traduções do português para o inglês. Ainda que haja uma percepção comum de que revisões de textos já enviados em inglês seriam mais simples, na prática vemos que esta não é a realidade: assim como na tradução, na revisão também precisamos examinar a macroestrutura retórica do texto, assim como identificar os padrões linguísticos e a terminologia tanto do português quanto do inglês para podermos garantir a melhor qualidade dos trabalhos.

Por isso, as revisões e traduções realizadas pelo CAPA seguem precisamente os mesmos passos.

Tradutores

Tradutores/as do CAPA são especializados na tradução de textos acadêmicos, e sempre trabalham em equipe.

Equipe Treinada e Qualificada

Os tradutores do CAPA são especializados em tradução técnico-científica, tendo recebido formação específica para tal fim. A UFPR é a única universidade da América do Sul autorizada pelo SmartCAT (empresa de software de tradução) a certificar alunos/as e oferecer tal treinamento, por meio do SmartCAT Academic Program.  Além disso, a nossa equipe foi treinada no uso de ferramentas de linguística de corpus, as quais sabem usar junto com outros recursos eletrônicos como complemento.

Portanto, a nossa equipe é constituída por tradutores/as qualificados/as, que passaram por treinamento após um processo seletivo criterioso: possuem certificação internacional e comprovada alta proficiência em língua estrangeira.

 

Revisão e tradução de artigos

Na tradução técnico-científica, a precisão é fundamental.  Por isso, o sistema de revisão e tradução do CAPA integra várias “camadas de controle de qualidade”. Veja abaixo como funciona o processo de revisão e tradução do CAPA.

triagem (etapa exclusiva de editais)

Todos os textos que respeitam as condições do edital são encaminhados para triagem.

Nessa fase, a equipe CAPA examina a estrutura retórica e linguística do artigo e estima quanto tempo todo o processo de revisão (e tradução) requereria, incluindo aquele necessário para que os(as) autores(as) implementassem as mudanças que a equipe considerar adequadas (como, por exemplo, reestruturações retóricas que incrementem as chances de publicação do artigo).

Se esse tempo for incompatível com os prazos do edital, sugere-se aos(às) autores(as) que analisem as sugestões fora do edital, com um prazo mais flexível, e então ressubmetam o artigo em um futuro edital.

revisão inicial

Artigos considerados prontos para a revisão ou tradução são distribuídos às equipes.

As equipes de revisão e tradução do CAPA são compostas de duas a quatro pessoas, capacitadas tanto para revisão quanto para tradução.

Nessa fase, as equipes realizam uma leitura mais aprofundada do artigo, a fim de identificar questões linguísticas e retóricas a serem discutidas com os(as) autores(as) antes da revisão ou tradução definitiva.

 

assessoria

Antes da tradução ou revisão ser realizada, as equipes do CAPA realizam um encontro com os(as) autores(as) do artigo.

Essa é a etapa mais importante de todo o processo! Nesse encontro, a equipe busca compreender o contexto amplo da pesquisa que deu origem ao artigo e assim avaliar se o objetivo e a motivação da pesquisa estão bem representados no texto.

Além disso, a equipe também comunica suas sugestões de reorganização linguística e retórica do artigo, que podem ou não ser acatadas pelos(as) autores(as). O objetivo principal dessa etapa é adequar o artigo ao público pretendido.

 

mas atenção!

A comunicação entre a equipe e os(as) autores(as) não acaba aí! Ao longo de todo o processo, a equipe mantém contato com os(as) autores para sanar dúvidas e tomar decisões, de modo a garantir a melhor qualidade possível ao trabalho.

 

tradução ou revisão

Diferentes tipos de textos requerem diferentes abordagens de revisão e tradução.

O CAPA trabalha com revisão e tradução técnico-científica. Isso significa encontrar um equilíbrio entre o estilo dos(as) autores(as), das pessoas trabalhando na revisão e tradução e as estruturas de escrita comuns ao campo de conhecimento ou disciplina.

Para garantir o emprego da linguagem corrente utilizada em pesquisas da mesma área do artigo, o CAPA emprega diversos recursos tecnológicos, incluindo machine translation, glossários e estatísticas de frequência lexical, derivadas de corpora específicos de cada disciplina. Essa abordagem de tradução e revisão é chamada de post-editing e garante maior precisão nas escolhas linguísticas da equipe.

 

revisão final

Essa é a última etapa do processo de tradução ou revisão.

Nessa etapa, a equipe analisa a consistência do texto como um todo após terminar a revisão ou tradução.

Por vezes, a equipe requisita mais um encontro com os(as) autores(as), a fim de confirmar certas escolhas de tradução ou mudanças na construção do artigo.

 

final check

O CAPA está profundamente preocupado em garantir a melhor qualidade possível para os autores que confiam seus artigos a nós.

Após as equipes concluírem seu trabalho com seus textos, os artigos são trocados entre as equipes, para que membros do CAPA que não haviam tido contato com o texto até então o leiam e verifiquem a consistência e qualidade da linguagem empregada.

 

 

E com isso, o processo chega ao fim.

Os artigos são enviados para os(as) autores(as), que podem proceder à publicação!

Ainda, quando este processo ocorre dentro de um edital, O CAPA se compromete a resolver quaisquer futuros problemas linguísticos da revisão ou tradução que sejam apontados pelos(as) pareceristas e editores(as). Saiba mais sobre o acompanhamento pós-submissão aqui.

 

O CAPA é feito de pessoas, para pessoas. O objetivo do CAPA é desenvolver a escrita acadêmica de forma colaborativa com autores e autoras e contribuir para a divulgação da ciência brasileira. A pesquisa brasileira tem qualidade e precisa ser conhecida.

Podem contar com a gente!

CAPA

Casa Amarela UFPR
Rua XV de Novembro,1457 (Rua General Carneiro)
Curitiba, Paraná | CEP 80060-000