No CAPA, nossos editais não diferenciam vagas entre revisões (em português, inglês e espanhol) e traduções (do português para o inglês e do português para o espanhol). Ainda que seja comum o pensamento de que revisões de textos enviados em inglês ou espanhol seriam tarefas mais simples, essa não é a realidade: assim como na tradução, também é necessário examinar a macroestrutura retórica do texto na revisão, além de identificar os padrões linguÃsticos e a terminologia, independentemente da lÃngua, para garantir a melhor qualidade dos trabalhos.Â
Por isso, as revisões e traduções realizadas pelo CAPA seguem precisamente os mesmos passos.Â
A organização e o planejamento são fundamentais no processo de tradução técnico-cientÃfica. Por isso, o método adotado pela equipe do CAPA em revisões e traduções é composto de várias etapas, a fim de assegurar a qualidade de nosso trabalho. Veja abaixo como funciona o processo de revisão e tradução do CAPA:Â
Nessa etapa, a equipe do CAPA analisa a estrutura retórica e linguÃstica do artigo, estimando a compatibilidade da complexidade do trabalho com os prazos e demandas do edital vigente. Isso inclui o tempo necessário para que ês autories implementem as alterações sugeridas pela equipe, como reestruturações retóricas que incrementem as chances de publicação do artigo.Â
Se esse tempo for incompatÃvel com os prazos do edital, sugere-se que ês autories analisem as sugestões com um prazo mais flexÃvel, e então submetam o artigo novamente em um edital futuro. Dessa forma, terão a chance de aprimorar o texto de acordo com as recomendações da equipe do CAPA e obter maior proveito em vagas de editais futuros.Â
Nessa etapa, as equipes realizam uma leitura mais aprofundada do texto, com o objetivo de identificar questões linguÃsticas e retóricas que devem ser discutidas com ês autories antes da revisão ou tradução definitiva.Â
Essa é a etapa mais importante do processo. Nessa reunião, a equipe busca compreender o contexto amplo da pesquisa que deu origem ao artigo e, assim, avaliar se o objetivo e a motivação da pesquisa estão adequadamente representados no texto. Além disso, são apresentadas sugestões de reorganização linguÃstica e retórica, que podem ou não ser acatadas peles autories, visando adequar o artigo ao público-alvo.Â
O CAPA realiza revisões e traduções técnico-cientÃficas. Isso significa encontrar um equilÃbrio entre o estilo dês autories, das pessoas trabalhando na revisão e tradução e das estruturas de escrita comuns ao campo de conhecimento ou disciplina.Â
Para garantir o uso de uma linguagem compatÃvel com pesquisas da mesma área do artigo, as equipes do CAPA empregam diversos recursos tecnológicos, incluindo machine translation, glossários e estatÃsticas de frequência lexical, derivadas de corpora especÃficos de cada disciplina. Essa abordagem é chamada de post-editing e garante maior qualidade nas escolhas linguÃsticas da equipe.Â
Nela, a equipe analisa a consistência do texto como um todo após terminar a revisão ou tradução. Ocasionalmente, a equipe pode requisitar mais uma assessoria com ês autories, para confirmar certas mudanças na escrita do artigo ou escolhas de tradução. Â
Como medida de garantia de qualidade, os artigos são compartilhados entre as equipes após a conclusão do trabalho de revisão ou tradução, para que integrantes do CAPA que não tiveram contato com o texto até então o leiam e verifiquem a necessidade de possÃveis alterações adicionais.Â
Os artigos são enviados para ês autories, que podem proceder com a publicação. Quando traduções e revisões ocorrem a partir de um edital, a equipe do CAPA se compromete a resolver quaisquer futuras questões linguÃsticas que sejam apontadas peles pareceristas e editories dos periódicos cientÃficos para os quais os textos foram submetidos. Saiba mais sobre o acompanhamento pós-submissão aqui.