Menu

Revisão e Tradução

No CAPA, nossos editais não diferenciam vagas entre revisões (em português, inglês e espanhol) e traduções (do português para o inglês e do português para o espanhol). Ainda que seja comum o pensamento de que revisões de textos enviados em inglês ou espanhol seriam tarefas mais simples, essa não é a realidade: assim como na tradução, também é necessário examinar a macroestrutura retórica do texto na revisão, além de identificar os padrões linguísticos e a terminologia, independentemente da língua, para garantir a melhor qualidade dos trabalhos. 

Por isso, as revisões e traduções realizadas pelo CAPA seguem precisamente os mesmos passos. 

Tradutores

Nossa equipe está em constante aprimoramento, por meio do engajamento em processos formativos relacionados à prática da revisão e tradução de textos, bem como em relação ao uso de tecnologias que possam apoiar um trabalho de qualidade. 

Revisão e tradução de artigos: etapas

A organização e o planejamento são fundamentais no processo de tradução técnico-científica. Por isso, o método adotado pela equipe do CAPA em revisões e traduções é composto de várias etapas, a fim de assegurar a qualidade de nosso trabalho. Veja abaixo como funciona o processo de revisão e tradução do CAPA: 

1. Triagem (etapa exclusiva de editais)

Todos os textos que respeitam as condições do edital são encaminhados para triagem.

Nessa etapa, a equipe do CAPA analisa a estrutura retórica e linguística do artigo, estimando a compatibilidade da complexidade do trabalho com os prazos e demandas do edital vigente. Isso inclui o tempo necessário para que ês autories implementem as alterações sugeridas pela equipe, como reestruturações retóricas que incrementem as chances de publicação do artigo. 

Se esse tempo for incompatível com os prazos do edital, sugere-se que ês autories analisem as sugestões com um prazo mais flexível, e então submetam o artigo novamente em um edital futuro. Dessa forma, terão a chance de aprimorar o texto de acordo com as recomendações da equipe do CAPA e obter maior proveito em vagas de editais futuros. 

 

2. Revisão inicial

Artigos considerados prontos para a revisão ou tradução são distribuídos a equipes compostas de duas a quatro pessoas. 

Nessa etapa, as equipes realizam uma leitura mais aprofundada do texto, com o objetivo de identificar questões linguísticas e retóricas que devem ser discutidas com ês autories antes da revisão ou tradução definitiva. 

 

3. Assessoria de edital

Antes do início da revisão ou tradução dos textos, as equipes do CAPA realizam uma reunião com ês autories. 

Essa é a etapa mais importante do processo. Nessa reunião, a equipe busca compreender o contexto amplo da pesquisa que deu origem ao artigo e, assim, avaliar se o objetivo e a motivação da pesquisa estão adequadamente representados no texto. Além disso, são apresentadas sugestões de reorganização linguística e retórica, que podem ou não ser acatadas peles autories, visando adequar o artigo ao público-alvo. 

 

Mas atenção!

Entretanto, a comunicação entre a equipe e ês autories não acaba aí. Ao longo de todo o processo, as equipes mantêm contato com ês autories para sanar dúvidas e tomar decisões, de modo a garantir a melhor qualidade do trabalho. 

 

4. Tradução ou revisão

Diferentes tipos de textos requerem diferentes abordagens de revisão e tradução.

O CAPA realiza revisões e traduções técnico-científicas. Isso significa encontrar um equilíbrio entre o estilo dês autories, das pessoas trabalhando na revisão e tradução e das estruturas de escrita comuns ao campo de conhecimento ou disciplina. 

Para garantir o uso de uma linguagem compatível com pesquisas da mesma área do artigo, as equipes do CAPA empregam diversos recursos tecnológicos, incluindo machine translation, glossários e estatísticas de frequência lexical, derivadas de corpora específicos de cada disciplina. Essa abordagem é chamada de post-editing e garante maior qualidade nas escolhas linguísticas da equipe. 

 

5. Revisão final

Essa é a última etapa do processo.

Nela, a equipe analisa a consistência do texto como um todo após terminar a revisão ou tradução. Ocasionalmente, a equipe pode requisitar mais uma assessoria com ês autories, para confirmar certas mudanças na escrita do artigo ou escolhas de tradução.  

 

 

 

6. Final check

O CAPA está profundamente preocupado em garantir a melhor qualidade possível para os autores que confiam seus artigos a nós.

Como medida de garantia de qualidade, os artigos são compartilhados entre as equipes após a conclusão do trabalho de revisão ou tradução, para que integrantes do CAPA que não tiveram contato com o texto até então o leiam e verifiquem a necessidade de possíveis alterações adicionais. 

 

E com isso, o processo chega ao fim.

Os artigos são enviados para ês autories, que podem proceder com a publicação. Quando traduções e revisões ocorrem a partir de um edital, a equipe do CAPA se compromete a resolver quaisquer futuras questões linguísticas que sejam apontadas peles pareceristas e editories dos periódicos científicos para os quais os textos foram submetidos. Saiba mais sobre o acompanhamento pós-submissão aqui.

 

O CAPA é composto por pessoas, para pessoas. Nosso objetivo é desenvolver a escrita acadêmica de forma colaborativa com autories e, assim, contribuir para a formação de autories e divulgação da ciência brasileira.  

Podem contar com a gente!

CAPA

Casa Amarela UFPR
Rua XV de Novembro,1457 (Rua General Carneiro)
Curitiba, Paraná | CEP 80060-000